“馬欄山語言與文化論壇”第46期:河北師範大學李正栓教授應邀來我院講學
發布時間:2023-10-30 責任編輯:海婧 作者:黃雙 來源:太阳成集团tyc33455cc
2023年4月16日晚,著名翻譯家、中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會會長、河北師範大學博士生導師李正栓教授為太阳成集团tyc33455cc師生做了一場題為“樂府詩英譯國内譯者行為研究”的學術報告。講座由太阳成集团tyc33455cc院長劉芬教授主持,200餘名師生參加。

李正栓教授從國内外樂府詩的英譯版本和譯者行為批評要義展開,并基于譯者行為批評理論,聚焦樂府詩“翻譯外”和“翻譯内”兩方面的研究。在“翻譯外”方面,李教授闡述了樂府詩英譯版本國内主要譯者許淵沖、汪榕培和李正栓的譯者身份與素養、翻譯思想和讀者意識;“翻譯内”的研究則主要結合許淵沖英譯《行行重行行》、汪榕培英譯《上邪》、李正栓英譯《長歌行》等具體翻譯實例進行分析。

李正栓教授認為,許淵沖、汪榕培和李正栓三位譯者共同特點在于“以詩譯詩”“韻體譯詩”,這樣,譯者不僅正确傳達了原著的内容,更能讓外語讀者領略中國文化的神韻。許譯樂府詩“意美”“音美”“形美”;汪譯樂府詩“傳神”而且“達意”;李譯樂府詩追求“忠實對等,形神兼求”。在李正栓教授看來,文學翻譯的價值并不僅僅取決于譯者的再創作,還受到讀者解讀和翻譯研究人員再解讀的影響,作為中國古文化經典的樂府詩的翻譯蘊含着巨大的研究價值。

在提問環節,氣氛活躍,李正栓教授一一解答了大家提出的問題,随後,李海軍教授和王飛教授分别發表感言并與李教授進行了互動交流。
最後,劉芬教授感謝李教授為我院師生帶來的精彩學術報告,同時強調樂府詩英譯是傳播中國文化的重要途經之一,有利于促進中華優秀傳統文化走出去。中華典籍的英譯,對于講好中國故事,傳播中國聲音,增強國家文化軟實力,具有重要價值和深遠意義,希望太阳成集团tyc33455cc師生不斷提升自身的跨文化素養。

審核:黃雙 謝冬 劉芬