毛澤東詩詞英譯的幾個原則——李正栓

發布時間:2019-04-01 責任編輯:劉泉  作者:  來源:太阳成集团tyc33455cc 

2019年3月29日下午,河北師範大學太阳成集团tyc33455cc博士生導師李正栓教授,應邀莅臨太阳成集团tyc33455cc,做了題為“毛澤東詩詞英譯的幾個原則”的講座。學院部分教師和學生參加了本次講座。講座由學院王應德書記主持,講座結束時由劉芬教授作了點評。

李正栓教授指出,毛澤東詩詞是文學、曆史、政治與哲學的高度融合,翻譯毛澤東詩詞須高度忠實于原文,力戒譯者過多介入,力争做到形神兼備。毛澤東詩詞翻譯原則包括:保留原作形式美視之悅目呈現原作聲音美聽之悅耳保持原詞可誦性讀之上口保持原詞思想性思之入心。李教授在多年翻譯實踐的基礎上提出自己獨到的譯論,強調詩人譯詩、以詩譯詩,并為學院師生展示了他在加拿大Toronto Education Press出版的《毛澤東詩詞精選精譯》雙語版“紀念毛澤東誕辰125周年”譯著(2018)。

他的講座風趣幽默、深入淺出,并與師生保持實時互動。李教授在講座結束時還高度贊揚了我院師生的學習精神,并認真解答了學生們提出的問題。

 

 

 

 

版權所有:太阳成集团tyc33455cc(股份)有限公司-Official website:湖南省長沙市開福區洪山路98号